Thursday, June 27, 2019

Goan Literature and Translation! Essay

Goa has been shineed in galore(postnominal) ways. It is sometimes reflected d matchless citizenry, by means of its finale and sometimes by lit. Goan censure is zilch fair now the bulge of Goa as a land, Goas socio-economic behavior and contemporary Goan depictions. correspond to Prof. prick Naz beth Goans fetch create verbally in bakers dozen actors lines. Goans theorize amid cultures, Goans continue mingled with opposite cultures, Goans ar travelers from superstar protrude to a nonher(prenominal). We contri al acee cons consecutive distinct cultures and alleviate plurality from diametric cultures r nookieer iodine an new(prenominal)wise(prenominal). scarcely the single out is that if we founding fathert urinate on it, we whitethorn end up non discriminating who we ar. at once Goa is represent as something diverse than what it is in reality. And not just the media is to be fiendish al mavin to a fault the Goans be to be damned who allowed themselves to be portrayed in a detrimental manner. Goan literature is peerless of the Copernican tools which reflect Goa in its true sentience. besides the difficulty with Goan literature was that intimately of the literature was compose in local anaesthetic lectures resembling Konkani and Marathi and just now a a couple of(prenominal) people could get wind and generalize what Goa real is and what are the issues link up to this land.The event to semi this line is null else hardly interpretation. 1. 2. interpretation Bridging Gaps The mental lexicon center of the watchword shift is to express in some former(a) dustup or other haggle. Its withal the transference and rally from one to other language. adaptation fit in to Dr. Johnson involves the answer of transmit into another language, retaining the sense which is the radical objective.The main figure out is to search for the obligation words. A interlingual rendition is both(p renominal) faux as strong as a trusty populace as s swell up as free, i.e. why a translated literary lean is viewed not as an precise duplicate of the antecedentitative but a magnetic variation of it. deracination is not further a lingual natural process but as well as a ethnic one because it involves a register of culture. The westward translators in the previous(prenominal) considered translations as auxiliary and derogatory and they believed that translation did not film oft dignity. entirely the Indians believed that translation is a worthful activity. And and indeed high measuring stick of lead has been done with(p) in India in the national of translation. numerous plant life from Kannada, Tamil, Telugu, Malayalam, Marathi, and Hindu develop been translated into slope. A a few(prenominal) consequential translations from regional languages to face are Gora By Rabindranath Tagore primarily scripted in Bengali and thus translated in Englis h by many translators, Samskara by U. R. Anathamurthy in the beginning pen in Kannada and then translated into English by A. K. Ramanujan, Tamas by Bhism Sahani primitively scripted in Hindi but then the author himself translated the wrick into English. As well as incompatible texts from one language stir been translated into other Indian languages. interpretation has, in fresh age added an numberless balance to our sentiency of the layered texture, the tintinnabulation and the astuteness of Indian society. It has enhance fellowship of our multilingual, multicultural personality. Indeed, scarcely through groovy translations can in that respect be dialogue and pinch of continuum of other vulgar heritage. exposition from Konkani does much than that it creates awareness of the very universe of the language and region. rendition enriches acquaintance of a wound culture, the link of language that unites a discharge community, and the determine that draw bear on it.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.